Поиск по блогу:

вторник, 26 декабря 2023 г.

Китайская проверка

Пару дней назад случилось чудо чудное, похожее на диво дивное: получил я сообщение от Укрпочты, что ожидает меня в отделении связи международное отправление. На первый взгляд ничего странного в этом не было — после разового приобретения на «Алиэкспрессе» в сентябре этого года лазерного уровня, оказавшегося совсем некстати фуфловатым изделием, неожиданно для себя с октября я превратился в шопоголика. Моя страсть к покупкам выразилась в приобретении на том же «Алике» всякой мелочёвки для пайки и пределки аккумуляторов от шуроповёрта и реноватора.

Заказывал и другие не очень нужные, но заманчивые штуковины по смешной цене (наверное, пересылка обходилась продавцам дороже самих изделий), хотя встречались и более основательные покупки — серьёзные кусачки, новые «банки» 18650. В общем, набралось в общей сложность 25 заказов, практически равномерно распределённых по последним трём месяцам.

И вдруг, какая-то пакет из того же «Алика», но с совершенно неизвестным и неожидаемым номеров заказа. Заинтриговался до невозможности, еле дождался рабочего дня (мы уже празднуем Рождество по-нормальному, вместе со всем цивилизованным миром — теперь у нас правильная церковь) и чуть ли не в припрыжку помчался на почту.

В пакетике оказалась записка суть которой сводилась к проверке «Аликом» адреса доставки — по крайней мере, так я понял из текста на ломаном украинском языке (я украинским владею свободно, как и положено гражданину древней, прекрасной, независимой и непобедимой страны). Очень высока вероятность того, что содержимое записки является машинным переводом, поскольку содержит фантастические и малопонятные обороты, по типу женских «боягузов» . Утешает, что никаких действий с моей стороны отправитель этой цидульки не потребовал, но обещал (иногда обещала) связаться через центр сообщений непонятно с какой целью.
Для владеющих исключительно квазиславянским языком, созданным финно-угорским населением Залесья из солуно-македонского диалекта староболгарского языка, — этот диалект более известен как «церковнославянский язык», — то есть, для неспособных понять истинно славянский язык русичей-украинцев разъясняю, что московитское слово трусы́ (здесь и далее принципиальное значение имеет ударение) переводятся на украинский, — он же руський, не путать с нынешним руSSким, — как труси, а тру́сы — как боягузи (речь, как вы понимаете, изначально шла о женских труса́х).

На подобных нелепицах не раз попадалась кацапня, пытающаяся прикинуться в пабликах украинцами-русичами и по-идиотски использующая для этого машинные переводчики. Одним из ярких примеров подобного «творения» является фраза Немає сечи терпіти таке борошно, что является переводом московитского выражения Нет мочи́ терпеть такую муку́: уверен, что кацапские авторы явно имели ввиду Нет мо́чи терпеть такую му́ку. «Дебилы, мля!» © Унылый Мерин с берегов Рыбной Воды (на финно-угорском языке коми моска-ва).

Вот и теряюсь теперь в догадках (що це було?), настороженно ожидая прибытия очередных заказов из Поднебесной.



Комментариев нет:

Отправить комментарий